Monday, January 14, 2019
Cultural Differences and Translation of Idioms Essay
Language and culture are closely connected and insepar satisfactory, as a lecture idiom is the essence of the deposition of the fascinating score and culture. Because of geography, history, religion, customs and dramatis personaeer(a) aspects of life differences between Chinese and position Idioms tending characteristics of the antithetical cultures and hea consequentlyish in shaping, so slope-Chinese Idioms a good deal encounter many difficulties.From the geographical environment, historic background, customs and ghostlike beliefs listd four aspects of heathenish differences between Britain and china on the continue of the formation of their respective idioms, and detailed description of English Idioms variant to deal with this pagan difference in several usually used description .Keywords delivery culture cultural differences Idioms Translation 1, English idioms and cultural differences reflected in the (A) The environment The natural environment is mankinds survival and the basis for the development of different natural environment of the formation and development of stateal culture have different effects. Chinese enormous sum living in the vast expanse of fertile continent of eastern United States Asia, China since ancient times is a large agricultural country, the inflict in peoples lives is vital. Therefore, in that location is a considerable spate of Chinese agriculture and land-related idioms. Such as good weather jobless endexterminationbig spenders and so on.Britain is an island surrounded by wet. marine history, have been living in a world leader, so in English and will have a lot of water, lean, and marine-related idiom. Such as weak as water (fragile), drink like a fish (booze), to miss the boat (missed opportunities), all at sea (a loss). In the Chinese cultural atmosphere, the wind that is spring wind, in the summertime high temperature ofttimes associated with the Ku Shu, scorch like fire, Jiaoyangsihuo is of ten used to describe the summer term .The United Kingdom is located in the tungstenern hemisphere north temperate zone, is a marine climate, the report is that the subject matter of spring westerly, the British poet Shelleys West Wind Song (ode to the west wi nd) is the castigate spring Acura. Englands summer season is warm and pleasant, often with lovely, moderate, OK connected. Shakespeare in his sonnets in one compared to the summer of love, Shall I compare thee to asummers day? Thou are to a greater extent lovely and more temperate. (B)The historic allusion From a certain point of collect that quarrel is a nations cultural memory and precipitation, the large number of Chinese idioms are based on the nations history, economy, culture, traditions, habits, formed the basis, with a strong national cultural characteristics of and far-reaching social and historical origins, often can not be belowstood from the true(a) center and exposition. Such as mere copycat, Minglasu nshan, lose the wife of some other soldier falseThree Stooges, the top one wise and so on.English idioms idioms come from the Bible and the Greek and Roman mythology, notwithstanding likewise have their specific content, such as Achillesheel (the only bleak weakness), meetones waterloo (suffered a crushing defeat), a Pandoras box (Pandoras box), the Trojanhorse (Trojan horse from Greek mythology), arrow of Cupid (????? , from Roman mythology). (C) The difference between coiffure In traditional Chinese culture, the dragon is a symbol of kindly animals. In feudal society, imperial dragon is a symbol, authority and elegance. Thus, in Chinese and dragon-related idioms generally contain compliment.Such as Dragon and phoenix SucceedChenglongkuaixu and so on. However, myths and legends of the West, dragon wings, it is a long, scaly body, dragging a long tail, fire-breathing from the mouth of animals, it is terrifying. Therefore, as Long as the murderous slaughter westwarders th ing, to be eliminated. In humanitarian, the dog in Chinese is a depress animal. Chinese idioms with dog-related mostly derogatory Fox Peng Dog Party, Goujitiaoqiang, a dogs mouth spit no ivory and so on, while in the westerly English-speaking countries, dogs are considered mans most loyal friend .English idiom In addition to the dogs part due to the impact of other wordings, which includes a derogatory sense, most of them are not meant to be derogatory. Idioms in English, often with the dogs visit to describe human behavior. If Youare a favorable dog (you are one lucky), Every dog has his day (mortal Jieyou steep days). In contrast, the Chinese people are very loved cats, with the Chan monoamine oxidase metaphor man gluttonous, often intimate components, while in Western culture, cat is used to metaphor a malicious woman. (Iv) religious beliefs.Every nation has its sustain religious beliefs and religious culture, its peoples values and lifestyle of the formation and spoken l anguage have a subtile impact. In the long history of several thousand years, the Chinese nation is predominantly Buddhist and Taoist. Therefore, there are many Chinese Buddhism, Taoism-related idioms, such as Jiehuaxianfo????? RoadBearing in mind that and so on. In addition, the Chinese people still worship gods, such as right and properthank godHeaven always leaves people a way out and so on. Chinese emperors also claim to be true sons of the dragon.In the United Kingdom and other Western countries, the greatest impact of religion is Christianity. In the Western mind, idol has a supreme supernatural power. There are also a number of English idioms with the God-related idioms. If God helps those who help themselves (God helps those who help themselves), Man proposes, God disposes (Man proposes, God disposes days). Curse a person is often said that God damn you, danger often said after the Thank God, or God bless you. Christian doctrine Bible has been regarded as a guiltless of Western culture. Many English idioms is precisely because of this.Such as the digit on the wall (writing on the wall), cast ones kale upon the waters (really do good, without asking for anything). From the above aspects, we can depend the impact of culture on idiom far-reaching and extensive. To correctly register the English language learners and successful conduct of Idioms Idioms reading, we must first English-Chinese have a complicated understanding of both cultures. Second, the main mode Idioms Translation Translation is the regeneration between the two languages, while the close relationship between language and culture conversion request must be in the language of cultural conversion.In view of this, the translator can not be really literal translation, we must better understand the culture nooky the literal information, using the schoolmaster understanding of the original language and cultural knowledge to their own understanding, based on in another language such as that of the target language for the kinds of transformation, for the reader to pass the original translation accurate information, press operative equivalence principle so that the reader to reflect the same.Therefore, the idioms translated the one hand, as far as possible with the original meaning of the most distinguish, the most natural facts of life of such words come out, with Nidas words, that is, The best translation does no t sound like a translation the other On the one hand, but also make every parkway to display the original cultural information on the translation readers to understand the cultural information contained in the original. Main methods are reposted elsewhere in the paper for free Download Center http//www. hi138. com (A) Literal Translation.The so-called literal translation method, is not against the target language norms, and Lenovo are not under the conditions that caused the wrongful conduct in the translation to stop the original idiom metaphor , image and national, local features approach. It applies to some extent due to the use of a wide number of more of its literal meaning and metaphorical meaning has been widely accepted by the reader for the translation idioms. If a gentlemans agreement (a gentlemans agreement) armed to the teeth (armed to the teeth) to fish in troubled water (fish in troubled waters) paper tiger (paper tiger)???????(draw water in a bamboo basket). Literal translation of the advantage of being able to retain more complete image of the original idiom metaphor, heathen style, color and language. However, if the interpreter too much or too literal translation properly, its easy to make the reader feel fly-by-night or ridiculous, even give rise to misunderstanding or error association. Such as??????? (Until all is over, ambition never dies. ), The Pig falsely accuse the Chinese (To put blame on ones victim.)Yellow and The Pig and other words have an obvious cultural traits, if the literal translatio n, foreign readers will not understand why, only to functional equivalence approach interpreter to readers in the East and the West has caused and is free to match feelings. (B) literal explanation France In order to preserve the cultural information contained in the original, it is more use of literal, rather than paraphrase, but because of language rooted in the cultural soil is different from literal translation is likely to be ambiguous and vague.In this case, only in joint with appropriate annotation in order to pass the original textual matter of cultural information. For example, a Don Juan (Don Juan, which means Merry prodigal son), to carry coals to New castle (coal to Newcastle, means superfluous, Newcastle a British coal Center), N. (show off ones proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter), mere copycat (The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse. ). (C) the eq ailing Method.Idioms right and o thers are reflected in three aspects, namely metaphor meaning, form and emotional metaphors. Some English Idioms and Chinese idioms, whether in content or in form or emotional, both relatively close to this time, idioms translated to equivalent ILL method can be used, or apply the police synonymous idiom. This approach not only to retain the image of the semen language, style, consistent with the target language the language of the structure and habits, allowing the reader to comfortably understand the text of the translation to convey meaning, and thus the smooth credit of cross-cultural exchange.Such as burn the boat (most drastic) greatminds think alike(predicate) (Great minds think alike) turn a deaf ear to (ignored) a shave in the ocean (drop in the ocean). (D) translation method Translation method refers to the translation, to retain only the meaning of the original forms of expression rather than to retain the original method. When due to cultural differences can not be literally translated, nor synonymous idioms can be borrowed, together with the explanatory text then would lose the essence of the characteristics of idioms, it is best to avoid their cultural background and its meaning can be translated.If a skeleton in the cupboard (family scandal), driven to revolt (be forced to do something),??????? (frankly speaking), volunteered (to volunteer ones service). Zhang cusk Cultural differences and Idioms translation of this approach also applies to those using concrete and apparently metaphor to illustrate the more abstract reasoning, and language vivid and humorous tag line. Such as the donkey to see libretto wait and see can be translated as wait and see, dog bites Lu Tung-pin, did not know good people can be translated to snap and verbalize at a kind hearted man.3, Conclusion English and each has its own cultural imprint colors and cultures between the two there is a large cultural differences. The impact of culture on idiom is multif aceted, non-English-Chinese translation of idioms is not. While the translation of idioms, especially those rich in cultural information, Idioms, and there is no fixed pattern in the end that the method should be adopted according to the context of flexible options.In addition, the process of translation the translator must not only consider the language of conversion, but also to enhance cultural awareness, from the standpoint of cross-cultural communication, using an appropriate mode of translation, try to eliminate the cross-cultural communication caused by cultural differences communication barriers, to achieve an accurate description of the purpose of a foreign culture. References 1 Chen Ding-an. English Rhetoric and Translation M. Hong Kong Commercial Press, 1996. 2 Ping-hong, Zhang Guoyang. English Idioms and Anglo-American culture, M.capital of Red China outside Language Education and Research Press, 1999. 3 Hu Wenzhong. Introduction to Intercultural Communication M. capita l of Red China Foreign Language Education and Research Press, 1999. 4 Fang dream. Translation New surmisal and Practice M. Qingdao Qingdao Publishing House, 1999. 5 FENG Qing-hua. Practical Translation (update) M. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. 6 Sun Hui-jun, ZHENG Qing-Zhu. Translation studies in the cultural channelize J. Chinese translation, 2000, (05). Reposted elsewhere in the Research Papers Download http//www. hi138. com.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment